Překlady příbalových letáků léků jsou nezbytnou součástí při uvádění léčivých přípravků na zahraniční trhy. Každý lék, který je distribuován mimo svou původní zemi, musí obsahovat srozumitelné informace pro pacienty a zdravotnické profesionály v jazyce dané země. Příbalový leták (PIL – Patient Information Leaflet) poskytuje důležité údaje o použití léku, dávkování, kontraindikacích, vedlejších účincích a dalších důležitých informacích.

Obsah příbalového letáku

Příbalový leták léků je dokument, který by měl být přeložen s maximální přesností a zároveň přístupností pro čtenáře. Typický PIL zahrnuje:

  • Název léku a jeho složení: Informace o účinných látkách a pomocných látkách.
  • Účinky léku: Popis, jak lék působí a při jakých zdravotních problémech se užívá.
  • Dávkování: Jak správně užívat lék, dávky pro různé věkové kategorie a způsoby podání.
  • Možné vedlejší účinky: Seznam možných nežádoucích účinků, které mohou nastat při užívání léku.
  • Kontraindikace: Upozornění pro osoby, které by neměly lék užívat.
  • Podmínky skladování: Jak lék uchovávat, aby zůstal účinný a bezpečný.
Překlad příbalového letáku
Přesný překlad příbalového letáku je klíčový pro bezpečnost pacientů na mezinárodním trhu.

Požadavky na překlad příbalových letáků

Správně přeložený příbalový leták je zásadní nejen z hlediska srozumitelnosti, ale také právních požadavků. Regulační úřady, jako je Evropská agentura pro léčivé přípravky (EMA), vyžadují, aby příbalové letáky byly přeloženy přesně a jednoznačně. Nesprávné nebo nejasné překlady mohou vést k nedorozumění a ohrožení zdraví pacientů.

Naše služby

Náš tým specializovaných překladatelů se zaměřuje na farmaceutické texty a zajišťuje odborné překlady příbalových letáků pro farmaceutické společnosti a lékárny. Zajistíme, že každý překlad bude odpovídat jak odborné terminologii, tak potřebám pacientů, kteří daný lék užívají. Pro více informací o našich překladatelských službách nás kontaktujte na +420 608 666 582 nebo emailem na teamprekladatelu@gmail.com.